Muy de vez en cuando, a los intérpretes nos confunden con actores de cine. De hecho, más de una vez me preguntaron “¿En qué peli sales?”. Aunque expliquemos que no tiene nada que ver ser actor con ser intérprete, ¿de verdad es así? Sí y, en cierto sentido, no. Sí, porque, aunque me hubiese gustado, […]
Tag Archives: Interpreting
Retour problems
InterpretingIn a previous post, Language combination and the retour debate in interpreting, we talked about what retour is and the debate related to it (you may want to have a look at it before reading this more specific post). Again, retour is the interpretation from the A language into a B language. Despite me personally having nothing against retour, in […]
In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects
Bilingualism InterpretingA topic that has always captured my interest from a very young age is the neurolinguistic perspective of bilingualism and interpreting, in other words, how does our brain work in order to make such a “magic” possible? The person that, years ago, answered my question in the most complete way is Laura Gran (1999, 1992), interpreter […]
Gile’s Effort Models for interpreting
InterpretingAre you acquainted with Daniel Gile’s Effort Models for interpreting? What do they mean in theory and imply in the daily practice? Keep reading if you’d like to find out. The Effort Models Daniel Gile proposed his Effort Models to help interpreters understand the “difficulties [of interpreting] and select appropriate strategies and tactics” (Gile, 1992: 191). […]
Language combination and the retour debate in interpreting
InterpretingAccording to the International Association of Conference Interpreters (AIIC) [1], the interpreter’s working languages can be divided into A, B and C languages, as well as into active and passive ones. Active languages (both A and B) are those the interpreter works into, while passive languages (C) the one(s) s/he only works from. A, B and […]
Clara Guelbenzu on the red carpet
Interpreting The "red carpet" seriesWelcome everyone to the fifth episode of the translation & interpreting “red carpet” series, featuring remarkable guests of the industry who kindly accepted to share with us their views on some common points. After having Valeria Aliperta and Marta Stelmaszak in the previous episodes, the guest of this week is the Spanish interpreter, Clara Guelbenzu. If […]
Please, stop speaking about “simultaneous translation”!
Interpreting TranslationTranslation and interpreting are two sides of the same coin, that of intercultural and multilingual communication. Yet, even if sharing some common aspects, they are not the same. The difference between the two of them can be graphically summarised with the following equation: translation : written = interpreting : oral In other words, the translator is the […]