¿Eres intérprete, trabajas en el mercado privado español y tienes un idioma C? Entonces quizás te hayas preguntado alguna vez, como yo, cuándo es el momento de darle la extrema unción. Si, en cambio, eres un estudiante de interpretación y te parece que lo mejor es tener en tu combinación lingüística 45 idiomas pasivos, quizás […]
Tag Archives: interpretacion
Los intermediarios tienen que aportar valor añadido además de cobrar un margen
Freelancing Interpreting Translation¿Cuántas veces hay intermediarios entre el cliente final y tú, que además de obligarte a bajar tus tarifas solo te complican la vida? Cojamos el caso más llamativo con el que estoy más familiarizada: un servicio de interpretación, con un agencia de traducción e interpretación como intermediario. Desafortunadamente, casi nunca he tenido la impresión de que los intermediarios (excepto algunos […]
Los 10 mandamientos del buen intermediario
FreelancingAntes de prometerle un intérprete de chino < > suajili en Albacete por la misma tarifa que sueles aplicar para inglés < > español, igual mejor comprobar que existe alguien de esa combinación en este planeta y averiguar lo que te cobra, teletransporte incluido. Con tu cliente eres tú quien da la cara, sobre todo si se […]
Murphy, los autónomos y las vacaciones
FreelancingEntre los traductores y los intérpretes, mencionamos a nuestro querido Sr. Murphy cada dos por tres, porque a veces nos hace la vida imposible. Todos hemos pasado por ello: varios días seguidos sin que te salga un encargo o épocas en las que todos los proyectos se solapan. Por culpa del Sr. Murphy, los autónomos desarrollamos a veces […]
InterpretBank: gestión terminológica para intérpretes
Interpreting programmesTodos los intérpretes tienen algo en común: preparan glosarios antes de sus encargos. ¿Cómo? De múltiples maneras, según el estadio de la evolución en el que se encuentran: InterpretBank no es la única herramienta de este tipo. Yo misma fui beta-tester de unas cuantas, pero ésta es mi favorita y por esto le dedico una entrada y […]
Interpretación y retour en el mercado privado español
InterpretingCon ocasión del XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (#ENETI2015) que se celebró en Alicante el 7 y 8 de mayo, tuve el enorme placer de compartir una mesa redonda de interpretación con Aida Gonzalez, María Abad, Maider Armentia y Guillermo Marco. Pronto estará disponible la grabación. En la primera parte de mi intervención, hablé de las diferencias entre el […]
ENETI: Interpretación en el mercado privado e institucional
InterpretingCon ocasión del XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (#ENETI2015 – aquí podéis encontrar el programa) que se celebró en Alicante el 7 y 8 de mayo, tuve el enorme placer de compartir una mesa redonda de interpretación con Aida Gonzalez, María Abad, Maider Armentia y Guillermo Marco. Cada uno de nosotros se centró en […]
Grabaciones del ENETI 2015
Interpreting TranslationA continuación tenéis las grabaciones del XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (#ENETI2015) que se celebró en Alicante el 7 y 8 de mayo. Mañana día 7 Tarde día 7 Mañana día 8 Tarde día 8 Os dejo también un resumen de mi intervención en la mesa redonda de interpretación. ¡Muchas gracias […]
10 manías de una intérprete
InterpretingEn esta primer entrada de 2014 (¡Ay, no, que ya estamos en 2015!), me gustaría empezar con un tema light y muy autoirónico. Quiero centrarme en 10 “interpretemanías”, neologismo que acabo de crear para referirme a todas las manías y auténticas locuras que forman parte de mi vida cotidiana por dedicarme a la interpretación. Me gustaría hacer hincapié en que los […]
Encuesta: el retour en el mercado privado español
Freelancing Interpreting¡Buenos días! Hoy quiero compartir contigo mi último proyecto: investigar las varias facetas del retour, que, según mi humilde opinión, es lo que más diferencia el mercado privado (al menos en España) del mercado institucional. Para ver las tendencias que caracterizan el mercado español, he creado la siguiente encuesta (en inglés): Retour: the Big Gap between Interpreting for the […]