Lenguando (II)
Interpreting Language events TranslationLos lenguantes acabamos de despedirnos después del segundo y último día (30/03/2014) de Lenguando (“jornadas donde profesionales de la lengua encuentran recursos para su trabajo y comparten sus ideas”, según la propia definición del evento”).
Los talleres en los que participé hoy fueron los siguientes (haz clic en el que te interese):
1. ''Herramientas tecnológicas para profesionales de la lengua', por Xosé Castro
En esta charla Xosé volvió a repetir la importancia para un traductor de tener un “nivel dios” de ofimática. Por lo tanto, tenemos que dominar perfectamente todas las funcionalidades de nuestro ordenador, de “San Google” y del Word. A lo largo del taller nos dio algunos consejos y recopiló una serie de herramientas muy útiles:
- Seamos curiosos y preguntémosles a nuestros compañeros qué software usan.
- No te fíes totalmente de San Google a la hora de controlar si una expresión es correcta o no.
- Google tiene opciones avanzadas que pueden revolucionar tu productividad (échale un vistazo a Google Guide).
- Para resolver ciertas dudas, mejor buscar directamente en los libros de Google.
- Google Ngram Viewer es útil para ver la frecuencia de uso de expresiones.
- Hello World! sirve para controlar las macros de Word (ej. para quitar las correcciones automáticas).
- ¡Si quieres perder el tiempo, usa el ratón!
- La tecla F8 es fundamental: si le das una vez no pasa nada, dos veces selecciona la palabra, tres veces la frase y cuatro el párrafo. Si a la vez le das al punto (.), seleccionarás el texto hasta el siguiente punto y si pulsas coma (,) hasta la siguiente coma.
- Diccionarios etimológicos: etimonlau.com, etimo.it, etymonline.com, (FR) cnrtl.fr/dictionnaires.
- Complementos del navegador: ClickLex (diccionario contextual), mid (solo para Firefox, abre muchos diccionarios a la vez), transliterator (transliteración de textos con alfabeto no latino a alfabeto latino), FoxLingo e ImTranslator, (FR) BonPatron.com, Stilus (de Daedalus).
- En sourceforge.com podemos encontrar programas de código abierto.
- Pilóto automático (para automatismos de teclado en el ordenador): Texter, PhraseExpress, AutoHotKey, Quicksilver (para Mac).
- Los dichosos PDF: nada se crea en PDF, así que intentemos pedir el original al cliente. Si no es posible, no se debe trabajar en un PDF y podemos convertirlo al formato que queramos con Zamzar.com, FreeOCR o Abby.
- Listas: Apuntes, Foro Cervantes, Traducción en España, Correctores de estilo, TRAG, grupos en FB, Asetrad, Acett, Unico, etc.
- Diccionarios: Dictionary.com, OneLook.com, Oxford, Larousse, UrbanDictionary.com, Wordnik.com.
- Bases de datos: IATE, UNITERM, etc.
- Web: Lavadoradetextos.com, elcastellano.org, etc.
- Estilo: Fundeu.es, Libro de estilo de El País, Manualdeestilo.com, Wikilengua.org, Manual de estilo de AP, etc.
- Utilidades: Funduc Search & Replace (Word), Xbench (para revisión de textos), gt4t (para conseguir la traducción de Google Traductor).
- Nube: Dropbox, Google Drive, Evernote, Pocket.
2. ''Los sángüiches regulares: extranjerismos en el habla cotidiana'', por Alberto Gómez Font
El taller de Alberto Gómez Font fue extremadamente entretenido y lleno de sorpresas.
Al principio, nos habló de los “alimentos regulares” (tomates regulares, pollo regular, cafés regulares, sal regular, coca cola regular), seguidos por la lengua regular, vuelos regulares, tropas regulares, etc. Hacía referencia al uso del término “regular” en otros países hispanohablantes.
Luego mencionó las palabras que utilizan distintos países para referirse a un sándwich (ej. emparedado), bocadillo (en otros países se llamaría “sándwich”), pulga, etc.
Entre los muchos ejemplos que mencionó, me sorprendió descubrir que “jamón” y “aceite“, en sus orígenes, son antiguos extranjerismos. De hecho, en algunas zonas de España se siguen refiriendo al jamón de forma distinta (ej. pernil). Además, las palabras “fuet“, “alioli” y “pantumaca” también son extranjerismos, por lo que también irían en cursiva, según Alberto.
3. Conferencia final a cargo de Mario Tascón
En la última charla del Lenguando, Mario Tascón habló de los fenómenos que se están dando en la transición entre el soporte tradicional y el soporte digital, donde se incluyen más elementos orales y visuales (ej. abreviaciones, emoticonos). A soportes distintos corresponden formas de trabajar distintas (no se trabaja igual con un e-book y un libro tradicional).
Con el soporte digital se ha ido creando una comunicación triangular entre el autor, la máquina y el lector, donde todos se leen e interactúan.
En el soporte digital, como se dijo detenidamente en este Lenguando, el SEO es muy importante. ¿Pero qué hacer cuando hay que elegir entre el SEO y la RAE? En otras palabras, ¿escribir correctamente o escribir para máquinas? Ante este dilema, Mario Tascón no habla de SEO, ¡sino de SECO (el sentido común)! El mejor SEO es escribir bien. Por ejemplo, los ordenadores a veces no entienden los números escritos según la RAE (ej. en Excel) y en ese caso, él recomienda simplemente saltarse la norma.
Además, hizo referencia a la lingüística computacional: ya se puede programar la escritura en ciertos ámbitos con algoritmos (ej. titulares de economía: “la bolsa baja/sube”). También se dan casos híbridos en algunos artículos, hechos por máquinas e integrados con intervenciones humanas.
La parte final de su charla se centró en la lengua del Twitter (#twittergrafia). Existen herramientas creativas muy adecuadas para este género breve. Todos los géneros cortos funcionan bien en las redes sociales (ej. aforismos, anuncio por palabras, retruécanos, colmos, tantanes, mamá mamá, calambur, consigna, epitafio, eslogan, greguería, microrrelato, novela en tres líneas, oráculo, piquiponada, piropo, poemínimo, proverbio, refrán, titulares, epigrama, haiku, verso, frase cambiada, etc.).
En sus muchos descubrimientos sobre el Twitter, vio que, a pesar de lo que se cree, es posible subrayar en Twitter.
Concluyó su charla con su imperdible aviario, un irónico conjunto de los perfiles de “aves” más comunes del Twitter. Aquí os dejo el enlace a su aviario.
Personalmente, salí encantadísima de estas jornadas, con mi taza del Lenguando y con la alegría de haber vuelto a ver a unos cuantos compañeros, de haberme desvirtualizado con muchos y de haber conocido a otros tantos. ¿Quedamos en el próximo Lenguando, el 7-8 de junio (2014) en Valencia?
Si te has perdido el resumen del primer día, con muchos más talleres, pincha en el enlace y allí lo tienes.
¡Como siempre, cualquier comentario es bienvenido!
Un abrazo
Alessandra