Lenguando (I)

LenguandoAquí va un resumen del primer día (29/03/2014) de Lenguando (“jornadas donde profesionales de la lengua encuentran recursos para su trabajo y comparten sus ideas”, según la propia definición del evento) dirigido tanto a los ‘lenguantes’ que estuvieron en otros talleres como a aquellos profesionales que desafortunadamente se lo perdieron.

Yo asistí a los siguientes talleres (haz clic en el título del taller 1, 2, 3, 4 para ver el resumen correspondiente):

1. ''Gánate la vida como traductor'', por Xosé Castro

  • Hay que tener ganas y muchas. Tenemos que transmitir pasión por lo que hacemos. Mejor que nos apartemos de los más negativos (“la gente tóxica”).
  • El lucrarse en España está mal visto, ¿pero alguien quizás vive del aire?
  • El traductor tiene 3 vertientes:
    • humana (socializamos con los demás);
    • humanista (tenemos que cultivarnos como traductores mediante una formación continua);
    • tecnológica (tenemos que tener nivel de ofimática “nivel dios”).
  • Los autónomos somos microempresas con patas y tenemos que tener estrategias como tales:
    • conviene hablar en plural (ej. “ofrecemos servicios lingüísticos);
    • nuestro CV no puede tener faltas y debería transmitir nuestros esfuerzos por destacar;
    • los autónomos no buscamos empleo, ofrecemos servicios. El CV lo tiene que reflejar. Para agencias sí puede ser informativo, pero para clientes directos debería tener un estilo más empresarial;
    • la dirección de correo es fundamental (¡abandona Hotmail!). Hay que invertir en la imagen;
    • localizarnos tiene que ser muy fácil: tener acceso rápido a tu número de teléfono es clave.
  • El trueque es fundamental hoy entre los profesionales (ej. tú me haces la web, yo te hago traducciones).
  • Haz la prueba de Google: si escribo tu nombre en Google, ¿qué pasa? ¿Tienes una imagen profesional o no? Para un profesional autónomo, nuestro nombre en internet lo es todo.
  • ¿Es rentable lo que haces (tu combinación, tu especialidad, tus tarifas)? Usa CalPro para descubrirlo.
  • Be social: no solo en las redes sociales actuales, sino también de la forma antigua: cuida el contacto con otros colaboradores. Si no puedes aceptar un encargo, puedes pasárselo a otro compañero (tanto con como sin comisión).
  • Analiza tu productividad (ej. número de palabras al día) y capacidad.
  • ¿Cuándo hay que buscar clientes? Cuando tenemos la barriga llena, no cuando nos estemos muriendo de hambre.
  • Hagamos simulacros de clientes: ¿cómo me encontraría mi cliente? Adaptemos nuestra estrategia según eso y mejor que los busquemos nosotros a ellos antes de que nos busquen ellos a nosotros (ferias, eventos, etc.).
  • Ten plantillas listas (factura, hoja de pedido, carta, etc.).
  • Sigue con la búsqueda tradicional (agencia) y fuera. Impongámonos objetivos.
  • Enviar CV es la forma más pasiva de buscar clientes. Seamos creativos.
  • Ayuda: do ut des: todo lo que des, te acabará beneficiando de alguna forma.
  • Hay que tener ambición, ganas y ambición.

2. ''Toma de notas para interpretación consecutiva'', por Gabriel Cabrera

Después de haberme leído prácticamente toda la información existente en mis cuatro lenguas de trabajo sobre la toma de notas en consecutiva para mi proyecto fin de carrera, no podía perderme la contribución de Gabriel al respecto.

Con su fantástico toque, resumió brevemente las fases de la interpretación consecutiva: escucha activa, comprensión, análisis del discurso, reformulación.

Recordó también que, contra toda previsión, la crisis ha hecho que se vuelva a usar mucho la consecutiva.

Como bien se sabe, la herramienta clave del intérprete consecutivo es su libreta, o en el caso de los más tecnológicos la tableta (Mucha admiración para quien lo consigue. ¡Llamadme anticuada, pero yo no me fío de un iPad para eso!). Además, Gabriel nos sorprendió a todos con su libreta personalizada que llevaba su logo en cada hoja.

Después de recordar a los asistentes que la toma de notas no es taquigrafía, y que por lo tanto se nota lo mínimo, nos enseñó algunos de sus símbolos (ver abajo en su presentación Power Point).

Mencionó también qué anotar (ideas principales, uniones y separaciones de ideas, el punto de vista, tiempo verbal, listas) y la importancia de subordinar las ideas.

Aquí tenéis su presentación:

http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/32995559

3. ''Interpretación susurrada'', por Aida González

Aida dio una charla muy interesante sobre la interpretación susurrada, esa gran desconocida que no se suele impartir en las universidades. Se hace en modalidad simultánea, pero sin cabina, lo cual supone un ahorro significativo de dinero para el cliente. Según la definición de la Comisión Europea, en susurrada “el intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente susurrando directamente al oído del interesado”.

En susurrada hay que estar cerca del ponente para oír bien, pero no tan cerca para no molestar (también hay que tener en cuenta la cultura).

¿Por qué contratan una susurrada? Porque es una interpretación para un evento dinámico (ej. una exposición o visita) o para ahorrarse el precio de la cabina.

Como todo en el mercado privado, se suele hacer de forma bidireccional. Con respecto a esto, me parece insuperable la frase de Aida: “¡Interpretar solo hacia tu lengua materna en el mercado privado es como ir a trabajar en unicornio!”

Los intérpretes a menudo le tienen miedo a la susurrada por dos razones principales: porque no es una simultánea en cabina, por lo que te ven, y porque no es consecutiva, por lo que no hay notas y dependes de tu memoria. Sin embargo, el tema de la visibilidad no es real: como siempre, eres invisible y ¡los fotógrafos / cámaras tienen un máster en cómo no sacar al intérprete en sus planos! El miedo real debería ser el cansancio que supone para el intérprete, mucho mayor que en consecutiva y simultánea. Por esta razón, según Aida, la tarifa también debería ser superior. Aun así, no suelen contratarte directamente para una susurrada, sino que lo acabas haciendo dentro de una jornada de consecutiva, por ejemplo, y por consiguiente es difícil usar tarifas distintas.

Aunque se llame susurrada, no hay que pensar que tenemos que suspirarle al oído al cliente, porque sería agotador para los dos más de lo que ya es. El intérprete siempre tiene que modular la voz, incluso más que en consecutiva y simultánea. Hay que vocalizar, no forzar la voz y tener cuidado con la velocidad. De hecho, cuanto más rápido es el discurso, más solemos levantar la voz. Si lo haces en cabina, tu compañero te suele advertir de que estás chillando, pero en susurrada no, así que contrólate.

Aida hizo especial hincapié en las dificultades a las que se enfrenta un intérprete de susurrada: parte del público te ignora por completo y encima molesta: está con el móvil, da portazos, te empuja de un lado a otro, incluso te manda callarte, etc. Lo demostró con la divertidísima simulación que hicimos al final, en la que los ponentes no paraban de moverse por el aula (¡cada vez más lejos uno del otro!) y el pobre intérprete tenía que correr de un lado a otro como un loco. Mientras tanto, algunos de nosotros teníamos que molestar haciendo ruido con el móvil y, en respuesta, otros se quejaban y exigían silencio. En fin, ¡simplemente genial!

Explicó entonces que es fundamental educar al cliente, al público y al ponente y explicarles en qué consiste nuestro trabajo, para que nos pongan en condiciones de hacerlo.

4. ''Redacción SEO'', por Xosé Castro

El SEO es básicamente el conjunto de técnicas para salir primero en Google. Xosé se centró sobre todo en la redacción, con los siguientes consejos y consideraciones:

  • En internet no leemos, escaneamos (sobre todo en la parte superior izquierda). En una visita promedio, los visitantes leen la mitad de la información en artículos con 111 palabras o menos.
  • Ha cambiado mucho la sintaxis a la hora de crear páginas web.
  • Hoy hay que limitar los clics lo más posible, antes era todo un clic constante. Por lo tanto, la sección inicial de nuestras web tiene que ser práctica, no solo descriptiva (ej. no puede ser solo una página de bienvenida, ya tiene que hablar de tus servicios, etc.).
  • Una cosa es ser breve y otra ser conciso. Hay que ser conciso.
  • Google te posiciona por tu relevancia (no es lo mismo que importancia real). Eres relevante en tu web si tienes enlaces a otras fuentes y si otros hacen referencia a tu página (enlaces de entrada y de salida).
  • Los 4 secretos del SEO son: 1. palabras clave, 2. imagen/enlace, 3. compartir contenido “sepsi” (atractivo), 4. ser conciso.
  • Lo que mejor te posiciona en internet, si haces bien tus deberes de SEO, es (en este orden):
    • google +
    • twitter
    • facebook (fanpage)
    • web, blog
    • linkedin
    • about.me
    • YouTube
    • Instagram
    • Flickr
    • Pinterest
  • Lo mejor es que el Vanity URL (ej. todo lo que aparezca después de www.twitter/….) debería ser uniforme en todas las redes. Por ejemplo, Xosé aparece en todas las redes como “Xosé Castro”. Si tienes un nombre muy común, quizás te convenga usar un nombre comercial. A la hora de elegir nuestro nombre en las redes, tenemos que procurar que sea fácil de recordar y de escribir (que nadie nos pregunte: “¿cómo?”).
  • Usemos palabras clave en nuestra biografías y si somos traductoras, mejor poner traducción (ya que no se suele buscar en Google “traductora” en femenino).
  • Usemos acortadores para las URL (ej. Bit.ly).
  • Los URL deberían ir sin preposiciones y mejor usar guiones que guiones bajos. Además, una buena estructura con subcategorías bien pensadas y organizadas también ayudas a posicionarse (ej. https://www.alessandravita.com/services/consecutive-interpreting/ en vez de omitir el “services”).
  • Mejor poner enlaces en las palabras clave más que en el típico “aquí”.
  • Sigue este principio para la redacción SEO: “Céntrate en lo positivo, no vendas y dialoga.”
  • Escribir con faltas de ortografía es como dar una charla en tanga. ¡Nadie te va a escuchar, solo se fijarán en el tanga!
  • Redacta con la técnica de la pirámide invertida: lo más interesante al principio. Responde a las 5 W (sobre todo el Why).
  • No le escribas lo mínimo a un cliente por correo para que luego te vuelva a preguntar. Responde ya a todas las potenciales preguntas que pueda tener.
  • Para que tu información resulte “sepsi“, usa citas, testimonios, datos bien dados, claves o consejos, preguntas retóricas, anécdotas, novedades, palabras curiosas.
  • En los blogs hay que saber gestionar los comentarios.
  • En resumen: hay que analizar tu público objetivo, usa palabras clave, escribe de forma concisa, cita y enlaza, usa imágenes, así como negritas o hashtag, dialoga.

5. “Crea tu app sin saber programar”, por Elena Álvarez

6. “Una voz a prueba de bomba”, por Cristina Bandín

7. “Horrorismos, herratas y otros anacolutos”, por Xosé Castro

Sobre las últimas tres charlas, poco puedo resumir. En el taller 5, me perdí casi en seguida por llegar un poco tarde, por lo que no tendré mucho éxito en el mundo de las aplicaciones, me temo. El taller 6 consistió en ejercicios prácticos para aprender a modular la voz, algo fundamental para un intérprete. El último taller del día, el de Xosé, fue una risa continua (en mi caso, incluso lloré por reírme tanto)… ¡una verdadera lástima si os lo habéis perdido!

Y esto es todo por mi parte sobre el primer día. Si quieres leer el resumen del segundo y último día, haz clic en el enlace y allí lo tienes.

Si alguien quiere aportar algo, como siempre cualquier comentario es bienvenido.

Alessandra  🙂

Tags: , ,

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Aviso de cookies
Privacy Policy