Experiencia

Desde 2008 trabajo como traductora e intérprete autónoma, antes en Italia y en Alemania y desde 2013 en España.

En 2018 fundé la empresa de traducción e interpretación Specialized Translators, de la cual soy gerente y gestora de proyectos.

Entre otros, he tenido el placer de colaborar con los siguientes clientes:

clients 1clients 2

Excanciller alemán Gerhard Schröder  *  Juan Roig  *  Dr. Philip Kotler  *  Dr. Daniel Goleman  *  Simon Sinek  *  Dr. Tal Ben-Shahar  *  Dr. B.J. Fogg  *  Dr. Russell Buckley  *  Dr. Vijay Govindarajan  *  Dr. Gianluigi Colalucci  *  Joe Dante  *  Mick Garris  *  Neil Marshall  *  Alessandra Amoroso  *  Oscar Farinetti

 

Principales ámbitos de trabajo

A continuación tiene un listado de mis principales campos de trabajo, con detalles sobre mi formación académica y mi experiencia laboral en cada ámbito:

Marketing

 Curso:

  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2017 interpreté de forma simultánea durante el congreso de Hyundai, “Pan European Hyundai Dealer Convention” (EN>IT, Madrid).
  • En 2016 interpreté de forma simultánea durante el congreso del 100 aniversario del Grupo BMW (EN>ES, Los Ángeles, California).
  • Desde 2016 traduzco páginas web y documentos relacionados con la informática para Ontecnia (EN/ES>IT).
  • Desde 2016 traduzco la página web y documentos de Ezebee (EN/ES>IT).
  • Entre 2015 y 2016 traduje la página web y documentos de marketing para la empresa alemana Shore Gmbh (DE/EN > IT/ES).
  • En 2015 interpreté en dos ocasiones en un evento de 2 días de Mini (BMW) para el lanzamiento del nuevo Mini Clubman (EN/DE > IT, Estocolmo).
  • En 2015 interpreté para BMW Motorrad para el lanzamiento de los nuevos BMW C 650 Sport y C 650 GT (DE > IT, Valencia).
  • En 2015 interpreté para Geox para el lanzamiento de la línea “Geox for Valemour” (IT < > ES, Valencia).
  • En 2015 interpreté en un congreso de 4 días de Baxalta para el lanzamiento de la spin-off y de sus nuevos productos (EN > IT, Valencia).
  • En 2015 interpreté un evento de Asics de 3 días (EN > IT, Alicante).
  • Entre 2014 y 2015 traduje la página web y material informativo de Restalia, holding propietario de las marcas Los 100 Montaditos, La Sureña y The Good Burger (ES > IT).
  • En 2014 traduje la carta de Los 100 montaditos (ES > IT).
  • En 2012 fui la intérprete del Dr. Philip Kotler, padre del marketing, durante el World Business Forum 2012 (EN < > IT, Milán).
  • En el mismo año (2012) fui la intérprete del Dr. Philip Kotler durante el congreso ExpoManagement 2012 (EN < > ES, Madrid).
  • En 2011 fui la intérprete del Dr. B.J. Fogg en el Forum Mundial de Marketing 3.0 (EN < > ES, Madrid).
  • También en 2011, fui la intérprete del Dr. B.J. Fogg y del Dr. Russell Buckleen el Special Management Program “Marketing Digitale” (EN < > IT, Milán).
  • Entre enero de 2012 y diciembre de 2013, trabajé como traductora en plantilla y luego autónoma para benuta GmbH, empresa alemana textil y de muebles con sede en Bonn (Alemania). Además de traducir su página web, colaboré también con los departamentos de marketing, e-marketing y gráfica, supervisé empresas partner y clientes italianos y españoles. Asimismo, coordiné el marketing de afiliados y la optimización del motor de búsqueda (SEO) para Italia y España (DE > IT / ES / EN).

Derecho

Cursos:

  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
  • Constitutional Law – Yale University
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Property and Liability- An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Desde 2010 he traducido para distintos clientes una larga serie de contratos y material legal, que constituyen mi principal fuente de trabajo en lo que a la traducción se refiere (DE/EN > IT/ES y ES < > IT).
  • Además, gestiono traducciones simples y juradas en múltiples combinaciones lingüísticas.
  • Asimismo, interpreto a menudo en ámbito legal, como por ejemplo ante notario, en tribunal y gestiono casos con abogados en nombre de mis clientes extranjeros.
  • En 2017 gestioné un proyecto de traducciones legales para Bankia (ES>EN).
  • En 2017 interpreté la entrevista del periódico italiano Il Fatto Quotidiano al fiscal de la Fiscalía Especial Contra Corrupción y Crimen Organizado, José Grinda González (IT<>ES, Madrid).

Negocios

Cursos:

  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability – An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Una parte cada vez mayor de mi negocio consiste en interpretar durante negociaciones, así como gestionar la comunicación entre mis clientes y sus potenciales socios.
  • En 2017 gestioné un proyecto de traducciones legales para Bankia (ES>EN).
  • En 2017 interpreté una reunión de negocios para la empresa de electroestimuladores AQ8 System (IT<>ES, Madrid).
  • En 2017 interpreté una reunión de negocios para la cadena de distribución Día (ES<>EN).
  • En 2017 interpreté de forma simultánea el 19º Congreso AECOC de Frutas y Hortalizas, que, entre otros, contaba con la presencia de Lidl y Oscar Farinetti de Eataly (ES<>IT, Valencia).
  • En 2017 interpreté de forma simultánea la 19ª reunión interproveedores de Mercadona (ES<>IT, Valencia).
  • En 2017 interpreté para la cadena de supermercados Spar International durante la visita del director general a las tiendas Spar y su encuentro con el Grupo Upper (ES<>EN, Alicante y Murcia).
  • Desde 2017 soy la intérprete oficial de Intel Sports Group en España para el servicio de vídeos de 360° que ofrecen a La Liga en los principales estadios (Bernabéu y Wanda Metropolitano en Madrid, Camp Nou en Barcelona y Sánchez-Pizjuán en Sevilla).
  • En 2017 interpreté en Alicante para la empresa italiana de pieles, Athena Export, durante su proceso de internacionalización. Asimismo, gestioné y sigo gestionando el mismo proyecto de interpretación con otros compañeros locales en Portugal, Polonia, Alemania y República Checa, así como la comunicación diaria con los nuevos clientes (IT <> ES, IT, PT, PL, CZ, DE).
  • En 2016 gestioné un proyecto de traducción y revisión a 18 lenguas de la Unión Europea, con 26 lingüistas involucrados, para Signosis.
  • En 2016 interpreté dos veces para la Federación Europea de Trabajadores del Transporte (ETF) (EN<>IT, Madrid y Valencia).
  • En 2016 gestioné el servicio de interpretación para la reunión empresarial de Scope Ratings AG (ES<>EN, Madrid).
  • En 2016 interpreté durante un encuentro empresarial y financiero para Gerson Lehrman Group, Inc. (ES<>EN, Madrid).
  • En 2016 interpreté durante dos días la reunión empresarial de Lonrho Africa Holdings Ltd. (EN<>ES, Madrid).
  • Entre 2015 y 2016 interpreté para Toor Fresh Farm y gestioné a diario su comunicación empresarial multilingüe (ES<>EN).
  • Desde 2015 trabajo para la empresa alemana de refrigeración, Govi GmbH, para la que me encargo de traducir la comunicación diaria con sus clientes hispanohablantes, así como su página web y manuales técnicos en múltiples pares de idiomas (DE/EN>IT/ES y DE>EN).
  • En 2015 interpreté en un congreso de 4 días de Baxalta para el lanzamiento de la spin-off y de sus nuevos productos (EN > IT, Valencia).
  • En 2015 interpreté la reunión de 3 días en Milán de la multinacional Contourglobal (EN < > ES, sector energía).
  • En 2015 interpreté como intérprete bilateral en una negociación de la cadena española Lizarran (IT < > ES).
  • En 2015 interpreté un evento de Asics de 3 días (EN > IT, Alicante).
  • En 2014 interpreté en el World Business Forum 2014 (EN < > IT, Milán).
  • En 2013 fui la intérprete del excanciller alemán, Gerhard Schröder, en su encuentro con Banco Mediolanum y durante el World Business Forum 2013 (DE < > IT, Milán).
  • En 2012 interpreté en el World Business Forum 2012 (EN < > IT, Milán).
  • En 2012 interpreté en la ExpoManagement 2012 (EN < > ES, Madrid).
  • En 2012 interpreté en el Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (EN < > ES, Madrid).
  • En 2011 interpreté en la ExpoManagement 2011 (EN < > ES, Madrid).
  • En 2011 interpreté en el World Business Forum 2011 (EN < > IT, Milán).
  • En 2009 fui la intérprete del Dr. Vijay Govindarajan durante el World Business Forum 2009 (EN < > IT, Milán).

Big data e informática

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Desde 2016 traduzco y gestiono a diario proyectos multilingües de big data para dos clientes principales: Cloudera (EN, IT, ES, DE, FR, PT) y Denodo (EN, IT, ES, DE, FR, CZ, NL).
  • Desde 2016 traduzco páginas web y documentos relacionados con la informática para Ontecnia (EN/ES>IT).
  • Desde 2016 traduzco la página web y documentos de Ezebee (EN/ES>IT).
  • En 2016 gestioné un proyecto de traducción multilingüe sobre ciberseguridad de 75.000 palabras en tal solo 5 días para Intel y GOUTUDU S.L. (ES>EN + ES>PTBR).
  • Entre 2015 y 2016 traduje la página web y documentos para la empresa alemana Shore Gmbh (DE/EN > IT/ES).
  • Desde 2015 traduzco para Sunrise, una empresa suiza de telefonía.
  • Desde 2015 he traducido varios documentos sobre tecnología para 4Life (ES/EN > IT).
  • He traducido muchos proyectos de Adwords y SEO para distintos clientes.
  • He traducido una larga serie de páginas web sobre tecnología (ej. informática, cámaras, móviles, etc.)

Asimismo, he trabajado en los siguientes campos:

Medicina y farmacia

  • En 2017 gestioné un proyecto de traducción para la empresa de ecografías en 3D y 4D, Ecox (ES <> EN).
  • En 2016 interpreté dos días durante la grabación de los anuncios de Oral B (ES/EN<>IT, Barcelona).
  • En 2016 interpreté para la empresa inglesa iM3 Dental Ltd (EN<>ES, Madrid).
  • En 2016 interpreté durante tres días varias entrevistas a pacientes con deficiencia de la hormona de crecimiento, sus familiares y personal sanitario para evaluar el tratamiento con Omnitrope. Este proyecto de Sandoz Biopharmaceuticals fue gestionado por ICC Lowe Limited (EN < > ES, Murcia). A continuación, me encargué también de la transcripción y del subtitulado (EN, ES, DE) de las entrevistas.
  • Desde 2015 traduzco, reviso y llevo a cabo proyectos de optimización SEO para Revée —empresa italiana especializada en prendas postoperatorias— en múltiples idiomas (IT <> ES, EN, DE, FR).
  • Desde 2015 he traducido un gran volumen de textos médicos y farmacéuticos para grandes empresas farmacéuticas como Novartis, AstraZeneca, Bristol-Myers Squibb, etc. (EN/DE > IT/ITCH).
  • En 2015 interpreté en un congreso de 4 días de Baxalta para el lanzamiento de la spin-off y de sus nuevos productos (EN > IT, Valencia).
  • Desde 2014 me encargo de la web multilingüe de Invitam, un centro de reproducción asistida en Alicante, creando la web con un colaborador informático y traduciendo sus contenidos (ES > IT, EN y FR mediante colaboración externa).
  • En 2015 traduje la página web de una clínica española especializada en tratamientos contra la obesidad (ES > EN).
  • Desde 2015 traduzco para la multinacional 4Life sobre nutrición y salud (EN/ES > IT).
  • En 2014, traduje varios folletos de medicamentos veterinarios de naturaleza confidencial (DE > IT).
  • En 2014, traduje un cuestionario de anamnesis para donaciones de sangre de cordón umbilical para el ERCB, banco de sangre del cordón umbilical de Emilia-Romaña (IT > ES, Emilia-Romaña, Italia).
  • En dos ocasiones, en 2014 y en 2013, trabajé como intérprete de consecutiva y bilateral durante el curso de ABR para para familias con niños que padecen parálisis cerebral, (EN < > ES, Madrid, 28 horas).

Psicología y psiquiatría

La psicología, la psiquiatría y el psicoanálisis han sido siempre temas de profundo interés personal y del que he leído mucho.

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Servicios recurrentes de traducción e interpretación (ES<>IT, EN/DE>IT/ES) sobre distintos trastornos mentales —como por ej. trastorno bipolar, depresión, esquizofrenia, conducta suicida, ansiedad, etc.—, también en el ámbito de estudios clínicos de psicofármacos.
  • En 2019 interpretación simultánea IT < > ES durante el congreso “El apoyo del Fondo Social Europeo para la promoción de la inclusión socio-laboral de las personas con discapacidad psicosocial/ intelectual” (Valencia).
  • En 2014 fui la intérprete de Simon Sinek durante el World Business Forum 2014 (EN < > IT, Milán). Tema: liderazgo.
  • En 2011 fui la intérprete del Dr. Daniel Goleman durante el World Business Forum 2011 (EN < > IT, Milán). Tema: inteligencia emocional.
  • En el mismo año (2011) fui la intérprete del Dr. Daniel Goleman durante el congreso ExpoManagement 2011 (EN < > ES, Madrid). Tema: inteligencia emocional.
  • El mismo año (2011), fui también la intérprete del Dr. Tal Ben-Shahar durante el Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (EN < > ES, Madrid). Tema: psicología positiva.

Asuntos internacionales

Cursos:

  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • Módulos específicos sobre la Unión Europea, las Naciones Unidas, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional durante mis estudios

 Experiencia laboral:

  • En 2013 fui la intérprete del excanciller alemán, Gerhard Schröder, en su encuentro con Banco Mediolanum y durante el World Business Forum 2013 (DE < > IT, Milán).

Gastronomía

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2017 interpreté una reunión de negocios para la cadena de distribución Día (ES<>EN).
  • En 2017 interpreté de forma simultánea el 19º Congreso AECOC de Frutas y Hortalizas, que, entre otros, contaba con la presencia de Lidl y Oscar Farinetti de Eataly (ES<>IT, Valencia).
  • En 2017 interpreté de forma simultánea la 19ª reunión interproveedores de Mercadona (ES<>IT, Valencia).
  • En 2017 interpreté para la cadena de supermercados Spar International durante la visita del director general a las tiendas Spar y su encuentro con el Grupo Upper (ES<>EN, Alicante y Murcia).
  • En 2016 interpreté de forma simultánea la conferencia “II Jornada Técnica de la Uva de Mesa del Vinalopó” (IT<>ES, Alicante).
  • Entre 2015 y 2016 interpreté para Pescados Luis Durá y gestioné su comunicación con clientes italianos (IT<>ES, Valencia).
  • En 2015 interpreté como intérprete bilateral en una negociación de la cadena española Lizarran (IT < > ES).
  • En 2014 trabajé como intérprete consecutiva y bilateral para Canuti Tradizione Italiana Srl durante un evento en Madrid en el que se presentó la empresa y se ofreció una degustación de productos italianos (IT < > ES).
  • En 2014 traduje la carta de la cadena de restauración española, Los 100 montaditos (ES > IT).

Medios de comunicación

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

Televisión

  • En 2016 interpreté durante tres días varias entrevistas a pacientes con deficiencia de la hormona de crecimiento, sus familiares y personal sanitario para evaluar el tratamiento con Omnitrope. Este proyecto de Sandoz Biopharmaceuticals fue gestionado por ICC Lowe Limited (EN < > ES, Murcia). A continuación, me encargué también de la transcripción y del subtitulado (EN, ES, DE) de las entrevistas.
  • En 2016 gestioné un servicio global lingüístico —interpretación, transcripción, traducción y subtitulación— para el programa de televisión alemán “Mario Barth deckt auf” grabado en Madrid, con entrevistas a partidos políticos españoles, para Constantin Entertainment GmbH (ES<>DE).
  • En 2016 interpreté en Barcelona durante dos días para Oral B durante el rodaje de sus anuncios para la televisión (ES/EN<>IT).
  • En 2016 interpreté para el periodista italiano, Gabriele del Grande, durante la presentación de su documental “Io sto con la sposa” [Yo estoy con la novia] (IT<>ES, Valencia).

Periódicos

  • En 2017 interpreté la entrevista del periódico italiano Il Fatto Quotidiano al fiscal de la Fiscalía Especial Contra Corrupción y Crimen Organizado, José Grinda González (IT<>ES, Madrid).

Redes sociales

  • Entre 2014 y 2017 moderé las páginas oficiales de una de las redes sociales más conocidas, lo que incluía traducir las respuestas oficiales y realizar informes sobre la comunidad (EN, IT, ES).

Cooperación al desarrollo y asuntos sociales

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2017 interpreté de forma simultánea una reunión del proyecto financiado por la Unión Europea, “Ephemeral Heritage of the European Carnival Rituals (Carnval)” [Patrimonio efímero de las fiestas y rituales carnavalescos europeos] (DE/EN>IT<>ES, Valencia).
  • Desde 2015 traduzco para Cooperativa l’Albero della Vita. Entre los muchos documentos traducidos, cabe destacar un manual de 60.000 palabras para un curso dirigido a educadores sociales, financiado por la Unión Europea (EN>IT, IT>ES/EN).
  • En 2016 interpreté para St. Monica Trust durante su visita en Alicante para aprender más sobre una iniciativa social local y así poderla lanzar también en Inglaterra (EN<>ES, Alicante).
  • En 2016 interpreté para el periodista italiano, Gabriele del Grande, durante la presentación de su documental “Io sto con la sposa” [Yo estoy con la novia] (IT<>ES, Valencia).
  • En 2016 interpreté una reunión de dos días del proyecto de educación financiado por la Unión Europea, “Jump @ school” (EN/ES<>IT, Valencia).
  • Desde 2015 he traducido varios documentos sobre cooperación al desarrollo para la multinacional 4Life (ES/EN > IT).
  • Desde marzo de 2014, trabajo como traductora para la ONG, Fundación Agua de Coco.

 Proyectos de investigación relacionados:

  • En el año 2012-2013, participé en el proyecto de investigación HUMANTERM, plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario.
  • En el año 2010-2011, participé en el proyecto de investigación RED INMIGRA P2007/HUM-­‐0475, financiado por la Comunidad de Madrid y enfocado a la relación entra lengua e inmigración.

Textil

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2017 interpreté en Alicante para la empresa italiana de pieles, Athena Export, durante su proceso de internacionalización. Asimismo, gestioné y sigo gestionando el mismo proyecto de interpretación con otros compañeros locales en Portugal, Polonia, Alemania y República Checa, así como la comunicación diaria con los nuevos clientes (IT <> ES, IT, PT, PL, CZ, DE).
  • Desde 2015 traduzco, reviso y llevo a cabo proyectos de optimización SEO para Revée —empresa italiana especializada en prendas postoperatorias— en múltiples idiomas (IT <> ES, EN, DE, FR).
  • En 2015 interpreté para Geox para el lanzamiento de la línea “Geox for Valemour” (IT < > ES, Valencia).
  • Entre enero de 2012 y diciembre de 2013, trabajé como traductora, antes en plantilla y luego autónoma, para benuta GmbH, una empresa textil con sede en Bonn (Alemania), cuyos principales productos son alfombras, junto con muebles.

Literatura

La literatura siempre ha sido un componente fundamental de mis estudios. En particular, mi bachillerato en Italia era de humanidades, lo cual implicaba 5 años de lengua y literatura de italiano, inglés, latín y griego antiguo. Desde entonces, sigo manteniendo esta pasión.

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2012, traducción, para un cliente privado, del libro alemán “Traum und Sinnestäuschung bei Aischylos, Sophokles, Euripides” [Sueño y alucinación en Esquilo, Sófocles, Eurípides], Robert Lennig (DE > IT).

Arte y arquitectura

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Entre 2014 y 2015 traduje muchos documentos sobre arquitectura.

Energía y medio ambiente

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2016 gestioné un proyecto de traducción y revisión a 18 lenguas de la Unión Europea, con 26 lingüistas involucrados, para Signosis.
  • En 2015 interpreté la conferencia del proyecto europeo WasteReuse (reutilización de residuos orgánicos como fertilizantes) en el CSIC (Murcia), donde gestioné todos los aspectos del servicio de interpretación (EN < > ES). 
  • En 2015 interpreté la reunión de 3 días en Milán de la multinacional Contourglobal (EN < > ES, sector energía).

Formación

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Desde 2015 doy clase de interpretación tanto consecutiva como simultánea, antes en la academia Trágora Formación y después dentro de mi actividad.
  • En 2016 trabajé durante varios meses para Fluent in 3 Months en la redacción de sus nuevos libros para aprender italiano, español y alemán, según el método del director Benny Lewis —famoso YouTuber, allí conocido como “Irish Polyglot”. El proyecto incluyó tareas de traducción, revisón y adaptación, así como asesoramiento lingüístico, etc.
  • Desde 2015 colaboro con Cooperativa l’Albero della Vita. Entre otros muchos documentos, traduje para ellos el manual de 60.000 palabras de un curso financiado por la Unión Europea, dirigido a educadores sociales.
  • En 2016 interpreté de forma simultánea durante dos días en el encuentro del proyecto de educación financiado por la Unión Europea, “Jump @ school” (EN/ES<>IT, Valencia).
  • En 2013 interpreté de forma consecutiva y bilateral durante el curso de formación “Segundos pasos en la formación del formador de profesores”, Instituto Cervantes(EN < > ES, Alcalá de Henares, Madrid, 20 horas).
  • Desde 2010 he traducido un gran número de documentos sobre educación para distintos clientes.

Audiovisual

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Entre septiembre de 2012 y febrero de 2013, trabajé como traductora audiovisual para la empresa madrileña, multidesign, para la que realizaba traducciones finalizadas tanto al doblaje como a la subtitulación. Traduje 5 películas, 3 de las cuales para cine (para ver el tráiler en español, haga clic en en el enlace):
    • (EN > ES) ”Hi, mom!” (“¡Hola, mamá!”), con Robert de Niro.
    • (EN > ES) ”Lady Ice” (“Fría como un diamante”), con Donald Sutherland y Jennifer O’Neill.

Música

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2017 traduje los textos para el CD “Pam Pam” de Quarteto Gordon (IT > EN).
  • En 2015 traduje material promocional para el nuevo CD de la cantante italiana Alessandra Amoroso (IT > ES).
  • En 2014 traduje material informativo para Audiation Institute, un asociación italiana de música (IT > ES).

Peluquería

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2015 interpreté un curso de formación avanzado para peluqueros especializados de la multinacional Framesi (IT < > ES/EN, Madrid).
  • Desde 2013 he traducido e interpretado a menudo en ámbito de peluquería para distintos clientes.

Técnica, automoción e ingeniería

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Desde 2017 soy la intérprete oficial de Intel Sports Group en España para el servicio de vídeos de 360° que ofrecen a La Liga en los principales estadios (Bernabéu y Wanda Metropolitano en Madrid, Camp Nou en Barcelona y Sánchez-Pizjuán en Sevilla).
  • En 2017 interpreté de forma simultánea durante el congreso de Hyundai, “Pan European Hyundai Dealer Convention” (EN>IT, Madrid).
  • En 2016 interpreté de forma simultánea durante el congreso del 100 aniversario del Grupo BMW (EN>ES, Los Ángeles, California).
  • En 2016 interpreté durante 4 días un curso de formación técnica sobre un dispositivo de detección de chispas que la empresa alemana GreCon impartió en una fábrica (DE<>ES, Azpeitia, País Vasco, España).
  • En 2016 interpreté durante un curso de formación sobre cómo utilizar un dispositivo audiovisual para ILUMINATE, S.L. (ES<>IT, Madrid).
  • Desde 2015 trabajo para la empresa alemana de refrigeración, Govi GmbH, para la que me encargo de traducir la comunicación diaria con sus clientes hispanohablantes, así como su página web y manuales técnicos en múltiples pares de idiomas (DE/EN>IT/ES y DE>EN).
  • Desde 2016 he traducido varios proyectos técnicos —sobre todo de ingeniería civil y arquitectura— para Técnica y Proyectos S.A. (EN/ES>IT y IT>ES).
  • En 2015 interpreté en dos ocasiones en un evento de 2 días de Mini (BMW) para el lanzamiento del nuevo Mini Clubman (EN/DE > IT, Estocolmo).
  • En 2015 interpreté para BMW Motorrad para el lanzamiento de los nuevos BMW C 650 Sport y C 650 GT (DE > IT, Valencia).
  • En 2015 interpreté la reunión de 3 días en Milán de la multinacional Contourglobal (EN < > ES, sector energía).
  • En 2015 traduje varios documentos de ingeniería civil sobre la construcción del Túnel de base del Brennero (IT < > ES).
  • En 2015 traduje varios documentos técnicos para Govi GmbH (IT-EN-ES).
  • En 2015 traduje varios documentos de ingeniería para Engineered Process Systems (EN > ES).
  • En 2013 trabajé como intérprete bilateral para la empresa italiana Bertucci Tuning(IT < > EN, Madrid). Tema: automoción.
  • En 2012 trabajé como intérprete bilateral para la empresa italiana Deca SpA durante la Internationale Eisenwarenmesse Köln [Feria Internacional de Ferretería de Colonia] en Colonia, Alemania, (IT < > EN / ES / DE).

Más información sobre mí

Formación académica

  • Curso intensivo de especialización en Interpretación de Conferencias (DE > IT), Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Alemania)
  • Máster en Interpretación de Conferencias Multidisciplinar (ES, EN, DE, IT), Universidad Europea de Valencia (UEV)
    • Especialización en Derecho y Medicina
    • Proyecto fin de Máster: “Retour: the Big Gap between Interpreting for the Institutions or for the Spanish Private Market”
  • Grado en Traducción y Comunicación Intercultural (ES, EN, DE), Universidad Europea de Madrid (UEM)
    • Proyecto fin de Grado: “Note-taking in Consecutive Interpreting: from Theory to Beginners’ Praxis” – Matrícula de honor y mención a mejor proyecto del departamento de traducción
    • Mehrsprachige Kommunikation [Traducción e interpretación] (ES, EN, DE), Fachhochschule Köln (Colonia, Alemania) – Erasmus (1 año)
    • Proyecto de investigación HUMANTERM, plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario
    • Proyecto de investigación RED INMIGRA P2007/HUM-­‐0475, financiado por la Comunidad de Madrid y enfocado a la relación entra lengua e inmigración
  • Bachillerato (humanidades) Liceo Classico C. Rinaldini (Ancona, Italia)
    • Tesina del examen final: “Dibattito etico sull’eutanasia” [Debate ético sobre la eutanasia] – Nota: 100/100

Premios y becas

  • Beca TOP (Talented Outstanding People, UEM)
  • Beca de Excelencia – Comunidad Autónoma de Madrid (3 años)
  • Beca “Estudiantes Excelentes” (UEM, 3 años)
  • Programa Leonardo da Vinci (UE)
  • Erasmus (UE)

Mis seminarios y talleres

  • “The ideal world of direct clients: learn how to work less, under better conditions, while making more money”, ponencia en el congreso internacional de IAPTI (Valencia, 2018)
  • “Terminologando: soluciones útiles para intérpretes y no solo”, clase impartida en el Grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Valencia (2015)
  • “Terminologando: soluciones útiles para intérpretes”, Valenguando (Lenguando Valencia, 2015)
  • “Mercado institucional vs. mercado privado: interpreters, please mind the gap”, Eneti (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación), Alicante (2015)
  • “La importancia de la comunicación y la traducción en el proceso de internacionalización”, iniciativa AlicanteGlobal (2014)
  • “Los ‘jeroglíficos’ para la interpretación consecutiva”, taller sobre toma de notas. Tradua, Universidad de Alicante (2014)

Formación continua

Creo en la importancia de la formación continua, por esta razón asistí a los siguientes cursos:

  • Constitutional Law – Yale University
  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Understanding Einstein: The Special Theory of Relativity, Standford University
  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability- An Introducti​on to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
Asimismo, participé en una larga serie de conferencias, talleres y seminarios relacionados con la traducción y la interpretación, entre los cuales:
  • WISE Interpreting workshops (2018)
  • WISE Interpreting workshops (2016)
  • WISE Interpreting workshops (2015)
  • Lenguante Murcia (2014)
  • Tradua, Universidad de Alicante (2014) – Impartí un taller sobre toma de notas para la interpretación consecutiva
  • ProZ.com’s 2014 virtual conference for International Translation Day
  • Lenguando Madrid (2014)
  • “International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation”, Universidad de Alicante (2014)
  • “Translational Hermeneutics”, una serie de cursos y talleres sobre la hermenéutica aplicada a la traducción, Fachhochschule Köln (Alemania, 2012)
  • “Escribir y traducir en el espacio ibérico”, ciclo de conferencias organizado por el Instituto Cervantes (2011)

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Aviso de cookies
Privacy Policy