Erfahrung

Seit 2008 bin ich als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig. Anfangs arbeitete ich in Italien und in Deutschland und seit 2013 in Spanien.

2018 habe ich die Übersetzungsfirma Specialized Translators gegründet, wovon ich die Geschäftsführerin und Projektleiterin bin.

Unter anderem habe ich die Freude, mit den folgenden Kunden zusammenzuarbeiten:

clients 1clients 2

Bundeskanzler Gerhard Schröder  *  Dr. Philip Kotler  * Dr. Daniel Goleman  *  Dr. Tal Ben-Shahar  *  Dr. B.J. Fogg  *  Dr. Russel Buckley  *  Dr. Vijay Govindarajan  *  Dr. Gianluigi Colalucci  *  Juan Roig  *  Joe Dante  *  Mick Garris  *  Neil Marshall  *  Alessandra Amoroso  * Oscar Farinetti

Meine Hauptfachbereiche

 

Unten können Sie einen Blick auf meine Hauptfachbereiche mit Informationen über meinen entsprechenden akademischen Hintergrund und meine Berufserfahrung werfen:

Marketing

Kurse:

  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania

Berufserfahrung:

  • Dolmetscherin von Asics  (Alicante, Spanien, 2015, EN > IT).
  • Übersetzerin der Website und Unformationsmaterials von Restalia, Holdinggesellschaft der spanischen Marken Los 100 Montaditos, La Sureña und The Good Burger (ES > IT, 2014-2015).
  • Übersetzerin der Speisekarte von Los 100 montaditos (2014, ES > IT).
  • Dolmetscherin von Dr. PHILIP KOTLER, World Business Forum 2012 (Mailand, EN < > IT).
  • Dolmetscherin von Dr. B.J. FOGGForum Mundial de Marketing 3.0 (Madrid 2011, EN < > ES).
  • Übersetzerin (DE > IT / ES / EN) für die benuta GmbH, ein Textil- und Möbelunternehmen mit Hauptsitz in Bonn (Januar 2012 – Dezember 2013). Parallel zu den Web-Übersetzungen arbeitete ich auch für die Marketing-, e-Marketing- und Graphikabteilungen. Außerdem betreute ich italienische und spanische Kunden sowie andere Partnerunternehmen. Ich war ebenfalls im Bereich des Affiliate-Marketings und der Suchmaschinenoptimierung (SEO) für Italien und Spanien tätig.

Recht

Kurse:

  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
  • Constitutional Law – Yale University
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Property and Liability – An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University

 Berufserfahrung:

  • Seit 2010 habe ich eine hohe Anzahl von Verträgen für mehrere Kunden übersetzt (DE/EN > IT/ES und ES < > IT).
  • 2013 arbeitete ich im Auftrag von Traducciones Elche als Verhandlungsdolmetscherin (ES < > IT) für einen italienischen Kunden im Fall einer Hypothekenentfernung aus dem Kaufvertrag, die im Beisein eines Notars in Calpe (Alicante, Spanien) vorgenommen wurde.

Business

Kurse:

  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability – An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University

Berufserfahrung:

  • Verhandlungsdolmetscherin (IT < > ES) für das spanische Franchising Lizarran (2015).
  • Dolmetscherin von Asics  (Alicante, Spanien, 2015, EN > IT).
  • Dolmetscherin bei World Business Forum 2014 (EN < > IT, Mailand).
  • Dolmetscherin vom Bundeskanzler GERHARD SCHRÖDER bei seinem Treffen mit Banca Mediolanum und bei World Business Forum 2013 (DE < > IT, Mailand).
  • Dolmetscherin bei World Business Forum 2012 (EN < > IT, Mailand).
  • Dolmetscherin bei ExpoManagement 2012 (EN < > ES, Madrid).
  • Dolmetscherin bei Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (EN < > ES, Madrid, 2012).
  • Dolmetscherin bei ExpoManagement 2011 (EN < > ES, Madrid).
  • Dolmetscherin bei World Business Forum 2011 (EN < > IT, Mailand).
  • 2011 übersetzte ich die Website I nostri soldi [Unser Geld] (IT > ES / EN).
  • Momentan arbeite ich an der Übersetzung (IT > ES / EN) des Buches „I nostri soldi“ [Unser Geld] (Sandro Vita; Sperling & Kupfer, Milan, 2009). Im Jahre 2008 war ich auch als Korrektorin dieses Buches beschäftigt. Gebiet: Wirtschaft und Finanzen.

Zudem habe ich auch Erfahrung in den folgenden Bereichen:

Psychologie

Schon immer hatte ich großes Interesse an Psychologie, zusammen mit der Psychoanalyse und Philosophie. Deswegen lese ich immer sehr viel zu diesem Thema.

Berufserfahrung:

  • Dolmetscherin von SIMON SINEK bei World Business Forum 2014 (Mailand, EN < > IT). Thema: Leadership.
  • Dolmetscherin von Dr. DANIEL GOLEMAN bei World Business Forum 2011 (Mailand, EN < > IT). Thema: emotionale Intelligenz.
  • Dolmetscherin von Dr. DANIEL GOLEMAN bei ExpoManagement 2011 (Madrid, EN < > ES). Thema: emotionale Intelligenz.
  • Dolmetscherin von Dr. TAL BEN-SHAHAR bei Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (Madrid 2011, EN < > ES). Thema: positive Psychologie.

Gastronomie

Berufserfahrung:

  • Verhandlungsdolmetscherin (IT < > ES) für das spanische Franchising Lizarran (2015).
  • Übersetzung (ES > IT) der Speisekarte der spanischen Lebensmittelkette, Los 100 montaditos (2014).

Textil

Vom Januar 2012 bis zum Dezember 2013 habe ich als Übersetzerin (DE > IT / ES / EN) für benuta GmbH, ein Textil- und Möbelunternehmen mit Hauptsitz in Bonn, gearbeitet.

Internationale Beziehungen

Kurse:

  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • Spezifische Module über die Europäische Union, die Vereinten Nationen, die Weltbank und den Internationalen Währungsfonds während meines Studiums

Berufserfahrung:

  • Dolmetscherin vom Bundeskanzler GERHARD SCHRÖDER bei seinem Treffen mit Banca Mediolanum und bei World Business Forum 2013 (DE < > IT, Mailand).

Literatur

Literatur war schon zu meiner Schulzeit eine Schlüsselkomponente meines Werdegangs. Mit einem Angebot von 5-jährigen Fächern über die italienische, englische, lateinische und altgriechische Sprache und Literatur war es der offensichtliche Schwerpunkt meines Gymnasiums.

Berufserfahrung:

  • Übersetzerin (DE > IT) des deutschen Buches „Traum und Sinnestäuschung bei Aischylos, Sophokles, Euripides“ [“Sogno ed allucinazione in Eschilo, Sofocle ed Euripide”], Robert Lennig, für einen italienischen Privatkunden (2012). Gebiet: Fachliteratur.

Kunst und Architektur

Berufserfahrung:

Medizin und Pharmazie

Berufserfahrung:

  • Übersetzung (IT > ES, DE > IT) von verschiedenen vertraulichen Texte (Medizin und Arzneimittel). Ca. 20.000 Wörter (2014).
  • Übersetzung (IT > ES) eines Anamnesebogens für Nabelschnurblutspende für ERCB (Emilia Romagna Cord Blood) (9 Seiten, 2014).
  • Konsekutiv- und Gesprächsdolmetschen (EN < > ES) während einiger ABR-Sitzungen für Familien mit Kindern mit Zerebralparese, Madrid (30 Stunden, 2013 und 2014).

Entwicklungszusammenarbeit

Berufserfahrung:

  • Übersetzerin für die NRO, Fundación Agua de Coco (2014).

Forschungsprojekte:

  • HUMANTERM, mehrsprachiges terminologisches Glossar im humanitären Bereich, 2012-2013.
  • RED INMIGRA P2007/HUM-0475 über die Verbindung zwischen Sprache und Einwanderung, 2010-2011.

Umwelt und Energie

Berufserfahrung:

  • Simultandolmetscherin (EN < > ES) für das europäische Projekt  WasteReuse (Wiederverwendung von landwirtschaftlichen Abfällen als Düngemittel) bei dem spanischen Obersten Rat für wissenschaftliche Forschung (CSIC, Murcia, Spanien, 2015). Ich kummerte mich auch um die Koordinierung des Dienstes.
  • Simultandolmetscherin (EN < > ES) der dreitätige Konferenz der Multinationaler Konzern Contourglobal (Sektor: Energie) in Mailand (2015).

Bildung

Berufserfahrung:

  • Konsekutiv- und Gesprächsdolmetscherin (EN < > ES) während des Ausbildungslehrganges  „Segundos pasos en la formación del formador de profesores“ [Zweite Schritte in der Ausbildung vom Lehrerausbilder], Instituto Cervantes, Alcalá de Henares (Madrid, 2013).

Audiovisuell

Berufserfahrung:

  • Wenn Sie daran interessiert sind, die spanischen Trailer anzuschauen, dann klicken Sie bitte auf den folgenden Links:
  • (EN > ES) “Hi, mom!” (“¡Hola, mamá!“), mit Robert de Niro.
  • (EN > ES) “Lady Ice” (“Fría como un diamante“), mit Donald Sutherland und Jennifer O’Neill.

Musik

Berufserfahrung:

  • Übersetzung (IT > ES) vom Informationsmaterial für Audiation Institute, eine italienische Musikvereinigung (2014).

Technik

  • Simultandolmetscherin (EN < > ES) der dreitätige Konferenz der Multinationaler Konzern Contourglobal (Sektor: Energie) in Mailand (2015)
  • Verhandlungsdolmetscherin (IT < > EN) für die italienische Firma, Bertucci Tuning, (EN < > IT, Madrid). Thema: Autoteile.
  • Verhandlungsdolmetscherin (IT < > EN / ES / DE)  für die italienische Firma Deca SpA auf der Internationalen Eisenwarenmesse Köln (IT < > EN / ES / DE, Köln).

 

Weitere Informationen über mich

Studium und akademische Daten

  • Vertiefungskurs in Konferenzdolmetschen (DE > IT), Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Deutschland)

 

  • MA in [multidisziplinärem Konferenzdolmetschen] (ES, EN, DE, IT), Universidad Europea de Valencia (UEV, Spanien)
    • Schwerpunkte: Recht und Medizin
    • Masterarbeit: “Retour: the Big Gap between Interpreting for the Institutions or for the Spanish Private Market”

 

  • BA in Übersetzung und Dolmetschen (ES, EN, DE), Universidad Europea de Madrid (UEM, Spanien)
    • Bachelorarbeit: “Note-taking in Consecutive Interpreting: from Theory to Beginners’ Praxis” – Magna cum laude und beste Bachelorarbeit der Facultät
    • Mehrsprachige Kommunikation (ES, EN, DE), Fachhochschule Köln – Erasmus Programm (1 Jahr)
    • Forschungsprojekt HUMANTERM, mehrsprachiges terminologisches Glossar im humanitären Bereich

 

  • Humanistisches Gymnasium C. Rinaldini, Ancona (Italien)
    • Abiturarbeit: “Dibattito etico sull’eutanasia” (Ethische Debatte um die Sterbehilfe) – Abiturnote: 100/100

 

Prämien und Stipendien

  • Stipendium TOP (Talented Outstanding People), UEM
  • Stipendium der Vorzüglichkeit“, Autonome Region von Madrid (3 Jahre)
  • Stipendium Erasmus (Köln), UE
  • Stipendium „Ausgezeichnete Studenten”, UEM (3 Jahre)
  • „EU-Austauschprogramm Leonardo da Vinci“

Meine Seminare und Konferenzen

  • “The ideal world of direct clients: learn how to work less, under better conditions, while making more money”, Vortrag auf der internationalen Konferenz von IAPTI (Valencia, 2018)
  • “Terminologando: soluciones útiles para intérpretes y no solo” [Nützliche Terminologielösungen für Dolmetscher und nicht nur], Konferenz an der Universidad Europea de Valencia (2015)
  • “Terminologando: soluciones útiles para intérpretes” [Nützliche Terminologielösungen für Dolmetscher], Valenguando (Lenguando Valencia, 2015)
  • “Mercado institucional vs. mercado privado: interpreters, please mind the gap” [Institutionelle Markt vs. Privatmarkt: interpreters, please mind the gap], Eneti (Nationales Treffen von Übersetzungs- und Dolmetschensstudenten, Alicante, Spanien (2015)
  • “La importancia de la comunicación y la traducción en el proceso de internacionalización” [Die Wichtigkeit der Kommunikation und Übersetzung im Internationalisierungsprozess], AlicanteGlobal (2014)
  • “Los ‘jeroglíficos’ para la interpretación consecutiva” [“‘Hieroglyphen’ für Konsekutivdolmetschen”], Seminar über Notizen-Technik. Tradua, Universidad de Alicante (Spanien, 2014)

Kontinuierliche Berufsentwicklung

Ich glaube fest an berufliche Weiterbildung. Aus diesem Grund besuchte ich folgende Kurse:

  • Constitutional Law – Yale University
  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Understanding Einstein: The Special Theory of Relativity, Standford University
  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability- An Introducti​on to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
Zudem besuchte ich auch zahllose Konferenzen, Workshops und Seminare über Übersetzung und Dolmetschen, unter anderem:
  • WISE Interpreting workshops (2018)
  • WISE Interpreting workshops (2016)
  • WISE Interpreting workshops (2015)
  • Lenguante Murcia (2014)
  • Tradua, Universidad de Alicante (Spanien, 2014) – Ich bot einen Workshop über Notizentechnik für Konsekutivdolmetschen an
  • ProZ.com’s 2014 virtual conference for International Translation Day
  • Lenguando Madrid (2014)
  • International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, Universidad de Alicante (Spanien, 2014)
  • “Translational Hermeneutics”, Kurse und Wokshops, Fachhochschule Köln (Deutschland, 2012)
  • “Escribir y traducir en el espacio ibérico”, Konferenzen von Instituto Cervantes (2011)

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Aviso de cookies
Privacy Policy