Alessandra Vita
Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin mit breiter Erfahrung und Schwerpunkt in Unternehmenskommunikation (Marketing, Recht und Business) in Alicante und Valencia (Spanien). Ich bin mit folgenden Sprachkombinationen tätig:
Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin mit breiter Erfahrung und Schwerpunkt in Unternehmenskommunikation (Marketing, Recht und Business) in Alicante und Valencia (Spanien). Ich bin mit folgenden Sprachkombinationen tätig:
Simultandolmetscher arbeiten in schallisolierten Kabinen und die Teilnehmer bekommen über den Kopfhörer somit das Gesagte zeitgleich ohne Zeitaufwand mit.
Da diese Aufgabe höchste Konzentration erfordert, wechseln sich die Dolmetscher, die zu zweit pro Sprachkabine sitzen, alle 20 bzw. 30 Minuten ab.
Für diese Dolmetschart sind zwar Kabinen und technische Ausstattung erforderlich, doch sie ist die effektivste Dometschmethode für Veranstaltungen mit vielen Teilnehmern und mehreren Sprachen, wie z. B. bei internationalen Konferenzen oder fürs Fernsehen.
Der Konsekutivdolmetscher macht sich während des Redebeitrags Notizen und gibt anschließend das Gesprochene in der Zielsprache wieder.
Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens: Hier wird keine Technik erfordert. Der Nachteil: Diese Methode ist sehr zeitaufwendig und ist daher eher geeignet für kleinere Gruppen, für Tischreden oder bei offiziellen Anlässen.
Der Dolmetscher übernimmt beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zwischen den Gesprächspartnern.
Diese Dolmetschart erfordert keine Technik und kommt vor allem bei Verhandlungen und Gesprächen aller Art, Interviews, Seminaren usw. zum Einsatz.
Zu den typischen Übersetzungsarbeiten zählen Webseiten, Untertitel, Softwares, Urkunden, Verträge, Handbücher für Technik bzw. technische Übersetzungen verschiedener Fachgebiete, Konferenzdokumentation, literarische Werke, u.v.m. Das Wichtigste dabei: Sie sollten gar nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt!
Um einen Kostenvoranschlag zu bekommen, bitte schicken Sie mir per Mail (info@alessandravita.com) den zu übersetzenden Text. Übersetzungen werden pro Ausgangswort und nach den folgenden Faktoren berechnet: Sprachkombination, Fachniveau, Dateiformat (Aufschlag für PDF) und Frist.
Möchten Sie, dass ich in Ihrem Namen mit einem potentiellen Kunden Kontakt aufnehme, einen Termin vereinbare, usw.? Ganz einfach!
Setzen Sie sich mit mir in Verbindung, um mir die Situation zu erklären und die Kontaktdaten der Person in Frage zu geben.
Lektorat: zweisprachige Textüberprüfung vom Ausgangstext und seiner Übersetzung. Das Ziel ist Fehlübersetzungen, Auslassungen bzw. Ergänzungen zu korrigieren, aber auch auf die Rechtschreibung und Grammatik des Zieltextes zu achten.
Korrektorat: einsprachige Überprüfung von Rechtschreibung und Grammatik eines Textes (d. h. ohne Bezug auf den Ausgangstext, wenn es um eine Übersetzung geht).
„Zwei Hände genügen nicht,
um ein guter Pianist zu sein.
Die Kenntnis von zwei Spachen genügt nicht,
um ein guter Übersetzer und Dolmetscher zu sein.”
Eine qualitative Übersetzung oder Dolmetschtätig setzt folgendes voraus:
Sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch? Besser nicht!
Die Entscheidung, Dolmetsch- und Übersetzungskosten zu senken, bedeutet, Ihren potenziellen Erfolg und Gewinn zu beschränken. Es geht um eine langfristige Investition.
Small is the new big!
Sie werden definitiv von der Zusammenarbeit mit einer zuverlässigen und engagierten
Freiberuflerin besonders viel profitieren.
• Schnelle Kommunikation: Üblicherweise bekommen Sie nur wenige Minuten nach Ihren Anfragen eine Antwort von mir. Die maximale Wartezeit auf eine Antwort beträgt nicht länger als 8 Stunden.Testen Sie es aus!
• Direkte und freundliche Ansprechpartnerin: Während des gesamten Übersetzungs- oder Dolmetschprojektes geniessen Sie den direkten und zuverlässigen Kontakt zu mir. Sie ersparen sich somit den Zwischenhändler!
• Keine Provision: Vergessen Sie die unnötige Provision, die von Agenturen berechnet werden. Jeder Cent Ihrer Investition wird direkt in Qualität eingesetzt!
• Zuverlässiges Netzwerk: Dank enger und zuverlässiger Kooperationsarbeit mit ebenso professionellen Kollegen, werde ich Ihnen in anderen Sprachbereichen sowie in zusätzlichen Spezialitäten Hilfe gewährleisten können.
Nur win-win-Situationen gesucht!
Nicht jeder Kunde braucht den gleichen Dienst. Nicht jeder Dienstleister kann mit dem gleichen Kunden zusammenarbeiten.
• ...Sie nach einem langfristigen Partner suchen, anstatt einen bloßen Dienstleister.
• ...Sie nach einem Problemlöser suchen, an den Sie delegieren und den Sie 100% vertrauen können.
• ...Sie nach Spitzenqualität suchen.
• ...Sie den Wert einer professionellen Dienstleistung verstehen.
• ...Sie bereit sind, in all das oben Genannte zu investieren.
Lamberto Govi Geschäftsführer GOVI GmbH http://www.govi-gmbh.deAlessandra ist eine gewissenhafte und fachlich sehr kompetente Übersetzerin. Sie erledigt Übersetzungsaufträge zuverlässig zeitnah, was für unser Unternehmen unabdingbar ist. Dank ihrer professionellen Hilfe konnten wir auch auf dem südamerikanischen Markt wichtige Geschäftskontakte knüpfen.
Francesco Manzullo Europa Marketing Director bei WOBI http://www.wobi.comIch hatte das tolle Vergnügen mit Alessandra während einigen Managementveranstaltungen zusammen zu arbeiten. Viele dieser Veranstaltungen waren die Events des World Business Forum, die wir in Milan und Madrid organisierten. Alessandra war als Begleitdolmetscherin für unsere wichtigsten Rednern tätig. Sie ist sehr professionell, dynamisch, vielseitig und strahlt eine enorme Sympathie aus. Sie garantiert für ausgezeichnete Qualität und man kann ihr bedenkenlos sein Vertrauen schenken. Für mich ist es immer eine große Ehre, mit ihr zusammen zu arbeiten.
Russel Buckley Unternehmer, Investor und Berater der britischen Regierung http://www.mobhappy.comAlessandra war meine Dolmetscherin während einer Europareise, bei der ich HSM bei einer Konferenz als Redner vertrat. Alessandra erleichterte mir durch ihren Einsatz die Reise sehr und ich kann sagen, dass sie sowohl ein tatkräftiger als auch toller Mensch ist. Nachdem ich erlebt habe, wie hervorragend Alessandra arbeitet, kann ich sie nur weiterempfehlen.
Silvia Severini PhilologinFür meine wissenschaftliche Arbeit, die von der griechischen Tragödie handelt, übersetzte Alessandra einen literarischen Textteil vom Deutschen ins Italienische. Es ist ein recht komplexes Thema und beinhaltet sehr spezifische und technische Terminologien, die teilweise archaisch und sogar auf griechisch waren. Ich war von ihrem Service sehr beeindruckt. Ich brauchte die Übersetzung nämlich ganz dringend, setzte eine ziemlich kurze Frist und sie hat es sogar geschafft mir die Übersetzung überpünktlich in einer ausgezeichneten Qualität zukommen zu lassen. Als ich den übersetzten Text las, kam es mir wirklich vor als hätte ich einen italienischen Text in Originalversion vor mir. Ich danke Alessandra herzlichst für ihre Hilfe.
Margarita Hornillo Jerez Übersetzerin und Dolmetscherin http://www.entrevistaperfecta.com/Alessandra und ich arbeiteten in einer Veranstaltung für Weiterbildung Instituto Cervantes zusammen. Meiner Meinung nach ist Alessandra eine ausgezeichnete Übersetzerin, die mit Enthusiasmus aber auch mit viel Genauigkeit und Seriosität an die Arbeit heran geht. Für mich ist es im wahrsten Sinne des Wortes eine große Ehre mit ihr zusammen gearbeitet zu haben und hoffe in Zukunft auf weitere Zusammenarbeit mit Alessandra.