In cinese, “crisi = pericolo + opportunità”? NON è vero!
TranslationDal 2008 è molto probabile che la parola più utilizzata ogni giorno è “crisi”, carica di connotazioni negative che non fanno che ricordarci la difficile situazione che abbiamo davanti. Per lottare contro tale negativismo, negli ultimi anni si è diffuso esponenzialmente il concetto di crisi, come combinazione di “pericolo” e di “opportunità” (secondo i caratteri cinesi corrispondenti).
Ognuno è liberissimo di seguire o meno questa linea di pensiero, ma ho una brutta notizia per chi la sostiene: è frutto di una traduzione erronea! Il carattere “crisi” in cinese non include l’opportunità ed è pertanto un concetto negativo esattamente come in italiano, inglese, spagnolo, tedesco (le lingue che conosco) e probabilmente in quasi tutte le altre.
Infatti, il carattere cinese “crisi” (wēijī) è composto da 2 sillabe scritte ognuna con un carattere diverso, wēi (危) e jī (機/机), rispettivamente:
Insomma, la sillaba jī di wēijī non significa affatto “opportunità”, ma “momento cruciale”, ossia ‘quando comincia o cambia qualcosa’.
Va aggiunto che, se si combina la sillaba jī con altri caratteri, questa può acquisire centinaia di significati secondari, ma solo quando è parte di termini multisillabici. Effettivamente, se si aggiunge questa sillaba a huì (“occasione”) otteniamo la parola cinese jīhuì, che sì significa “opportunità”. Tuttavia, non si può dire lo stesso della sillaba jī da sola o combinata con wēi (di wēijī, “crisi”).
Ammetto che per me è stato un duro colpo scoprire che questo concetto romanzato era solo il frutto di una traduzione erronea, o un perfetto caso di lost in translation, come lo chiamo io. La fonte delle considerazioni qui esposte è un articolo (in inglese) scritto da Victor H. Mair, autorevole esperto della lingua cinese. Mi ha fatto sorridere la conclusione di tale articolo, che traduco a continuazione:
‘Per concludere, chiunque voglia continuare a diffondere la teoria potenzialmente dannosa e assolutamente fallace secondo la quale “crisi” = “pericolo” + “opportunità”, è gentilmente pregato di non dare la colpa al cinese!’
Qualsiasi commento è ben accetto!
Alessandra