Cómo NO conseguir un trabajo de traducción

De vez en cuando coordino algún proyecto multilingüe para mis clientes y no siempre cuento con colaboradores de todas las combinaciones y especialidades. En ese caso, pongo un anuncio en Proz o en Twitter para que algún compañero me recomiende a alguien de confianza. A partir de ese momento no paran de llegarme correos.

Como comenté anteriormente en la entrada Tarifas: el autónomo que se convierte en agencia mala, soy partidaria de contestar a todos los que me escriben como forma de respeto. Creo que es lo mínimo que puedo hacer después de que me hayan dedicado su tiempo, aunque sea para decirles que no, porque me gustaría que hicieran lo mismo conmigo.

Sin embargo, hay casos que ponen a dura prueba mi política. Te lo cuento con algunos ejemplos reales del mes pasado, cuando tenía que coordinar un proyecto de traducción de un libro de poemas del español al inglés.

Los requisitos que indiqué en el anuncio eran que el traductor tuviese el inglés como lengua materna, que fuera autónomo (nada de agencias) y que tuviera experiencia previa en traducción literaria (más en concreto, de poemas). Aquí no me voy a centrar en las tarifas (aunque fueron un dato divertido, ya que variaban entre 0,03 € y 15 € por palabra).

Si tu objetivo es NO conseguir el trabajo que estás solicitando, sigue los siguientes consejos. ¡Funcionan!

  • No pongas mi nombre, sino “To whom it may concern”

Especifiqué muy bien mi nombre completo, así como mis datos de contacto (correo, web, teléfono), por lo que con tan solo un clic podían ponerme cara, ver que soy una mujer (por si el nombre Alessandra fuera ambiguo para alguien), notar por ejemplo que no tengo 75 años, etc. Dicho esto, no me alegré mucho al leer “To whom it may concern” en el correo que copio (parcialmente) abajo.

e-mail 1

Como puedes ver, este traductor hizo copia y pega del correo que envía siempre, sin molestarse en adaptarlo al proyecto en cuestión y sin esforzarse ni siquiera por incluir mi nombre.

A continuación tienes otro ejemplo parecido.

Captura de pantalla 2015-01-12 a las 17.41.53

  • Cuéntame la Ilíada en un correo

Ese día, entre las respuestas a esa oferta y otros asuntos, llegué a recibir un número asombroso de correos, al menos según mis estándares. Confirmo que, en dicha circunstancia, nadie va a leer con detenimiento cada palabra de las varias Ilíadas/Biblias que me enviaron algunos traductores.

Un ejemplo de Ilíada que me dedicó un Homero (para tutelarlo no vas a poder leer lo que pone, pero te puedes hacer una idea de la densidad poética):

Ilíada

Mi consejo es que resaltes en negrita lo más importante (que va a ser lo que se leerá con más atención) y, si puede ser, limítate a lo esencial. Less is more!

 

  • No menciones si y cómo cumples con el perfil, sino todo lo demás

Captura de pantalla 2015-01-12 a las 18.27.32

Otro ejemplo:

Captura de pantalla 2015-01-12 a las 18.28.25

Me alegra mucho que estos traductores hagan traducciones médicas, técnicas y un largo etcétera, pero ¿cómo creen que especificar toda esa información les convertirá en el candidato ideal para una traducción de poemas? No solo no supone valor añadido, sino que resta.

 

  • Copia y pega, encima con fuentes distintas, para que no me quepa duda

No comment.

Captura de pantalla 2015-01-12 a las 18.19.08

  • Persígueme a continuación 

Muy a menudo, cuando se trata de un proyecto potencial, como en ese caso, comento a los traductores con el perfil más interesante que me pondría en contacto con ellos nada más tener la confirmación del cliente. No siempre los clientes aceptan el presupuesto y a menudo ni siquiera se toman las molestias de comunicártelo. Desafortunadamente, los traductores deberían saberlo bien. Que me envíen correos para saber si hay novedades al respecto no sirve para nada. Es obvio que les habría escrito yo si el cliente hubiese aceptado el encargo y siguiese interesada en esos perfiles.

a

A pesar de todo lo anterior, contesté a todos. ¡Será suficiente para ganarme el paraíso, digo yo!

Si tienes más consejos o anécdotas divertidas sobre cómo NO conseguir un trabajo de traducción, deja un comentario abajo.

 

¡Muchas gracias y feliz semana!

Alessandra 🙂

Tags: , , ,

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Aviso de cookies
Privacy Policy