Subscribe

Archive | Translation

10 manías de una traductora

traduccion-spam

En la entrada anterior ya revelé las 10 manías de una intérprete y, como soy un poco “bipolar” y resulta que soy las dos cosas (intérprete y traductora), aquí van las 10 manías de una traductora (o #tradumanías). Como en la anterior, el estilo también es muy autoirónico y el objetivo es el mismo: que tengas claro los […]

¿Quieres internacionalizar tu empresa? Un taller pensado para ti

internacionalización de empresas

¿Quieres internacionalizar tu empresa y tienes tiempo el 9 de diciembre de 11 a 13 horas para acercarte a Alicante? ¡Genial! Impartiré un taller sobre la importancia de la comunicación y la traducción en el proceso de internacionalización.  Al fin y al cabo, no hay mucha diferencia entre montar tu negocio en el mercado nacional o internacional. Las principales […]

Tarifas: el autónomo que se convierte en agencia mala

cacahuetes

Últimamente me pasa cada vez más de recibir ofertas de traductores autónomos interesados en subcontratarme alguna traducción y, cada vez más, me veo obligada a rechazarlas por la tarifa ridícula que proponen. Al reflexionar sobre el asunto, creo que estas ofertas dicen mucho sobre la hipocresía del sector y aquí van un par de observaciones […]

TradUA: las III Jornadas del Día del Traductor

TradUA

Con ocasión del Día del Traductor (30 de septiembre, San Jerónimo), del 1 al 3 de octubre se celebraron en la Universidad de Alicante las III Jornadas del Día del Traductor. Aquí tenéis el programa: ¿De qué nos hablaron los ponentes? Seleccionad la charla de vuestro interés para ver el vídeo o la información correspondiente. […]

What is translational hermeneutics?

translational hermeneutics

What follows is a and philology and philosophy-oriented essay I wrote several years ago on translational hermeneutics. Despite its theoretical approach, I believe there are some insights that can help any language professional in the praxis, as well. Hermeneutics is the study of the principles and procedures underlying the activity of interpretation. Nevertheless, the term […]

Internazionalizzazione verso paesi con la stessa lingua

diferencias culturales

Con la crisi, si sa, le carte in gioco cambiano e un’azienda deve sapersi adattare per continuare a giocare. Molte imprese, soprattutto in determinati mercati italiani e spagnoli, incapaci in questi momenti complicati di trovare una domanda interna soddisfacente, hanno dovuto guardare oltre le frontiere nazionali per trovarla. In altre parole? Con la crisi, molte aziende […]

La peggiore strategia di internazionalizzazione: un caso reale

errori traduzione

Con la crisi, molte aziende si sono dovute internazionalizzare. Se il processo viene compreso adeguatamente nelle sue complessità e quindi opportunamente gestito, queste aziende finiranno magari per ringraziare la crisi per averle spinte a fare questo passo quasi obbligato. Chi, al contrario, non saprà gestirlo ignorando tali fondamentali caratteristiche, investirà a vuoto, ritardando con false speranze […]

Evaluación de sistemas de traducción automática y post-edición

machine-translation

¿Cómo se determina la calidad de los distintos sistemas de traducción automática (TA) disponibles en el mercado y, dependiendo de ella, hasta qué punto es necesaria la post-edición (PE)? Además, cada vez que se pueda recurrir a la TA, ¿ésta siempre resulta conveniente frente a la traducción humana? Se quiere dar respuesta a estas preguntas […]

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Aviso de cookies
Privacy Policy