En la entrada anterior ya revelé las 10 manías de una intérprete y, como soy un poco “bipolar” y resulta que soy las dos cosas (intérprete y traductora), aquí van las 10 manías de una traductora (o #tradumanías). Como en la anterior, el estilo también es muy autoirónico y el objetivo es el mismo: que tengas claro los […]
Archive | Translation
Translation, localization and transcreation: what’s the difference?
TranslationA good quality translation is based on a few simple factors. Firstly, the translator should be a native speaker of the target language and have a full understanding of the sourge language. Secondly, the translator should have expertise in that area in order for the translation to be technically correct. Last but not least, you should […]
¿Quieres internacionalizar tu empresa? Un taller pensado para ti
Translation¿Quieres internacionalizar tu empresa y tienes tiempo el 9 de diciembre de 11 a 13 horas para acercarte a Alicante? ¡Genial! Impartiré un taller sobre la importancia de la comunicación y la traducción en el proceso de internacionalización. Al fin y al cabo, no hay mucha diferencia entre montar tu negocio en el mercado nacional o internacional. Las principales […]
Tarifas: el autónomo que se convierte en agencia mala
Freelancing TranslationÚltimamente me pasa cada vez más de recibir ofertas de traductores autónomos interesados en subcontratarme alguna traducción y, cada vez más, me veo obligada a rechazarlas por la tarifa ridícula que proponen. Al reflexionar sobre el asunto, creo que estas ofertas dicen mucho sobre la hipocresía del sector y aquí van un par de observaciones […]
TradUA: las III Jornadas del Día del Traductor
Interpreting Language events TranslationCon ocasión del Día del Traductor (30 de septiembre, San Jerónimo), del 1 al 3 de octubre se celebraron en la Universidad de Alicante las III Jornadas del Día del Traductor. Aquí tenéis el programa: ¿De qué nos hablaron los ponentes? Seleccionad la charla de vuestro interés para ver el vídeo o la información correspondiente. […]
What is translational hermeneutics?
TranslationWhat follows is a and philology and philosophy-oriented essay I wrote several years ago on translational hermeneutics. Despite its theoretical approach, I believe there are some insights that can help any language professional in the praxis, as well. Hermeneutics is the study of the principles and procedures underlying the activity of interpretation. Nevertheless, the term […]
Internazionalizzazione verso paesi con la stessa lingua
TranslationCon la crisi, si sa, le carte in gioco cambiano e un’azienda deve sapersi adattare per continuare a giocare. Molte imprese, soprattutto in determinati mercati italiani e spagnoli, incapaci in questi momenti complicati di trovare una domanda interna soddisfacente, hanno dovuto guardare oltre le frontiere nazionali per trovarla. In altre parole? Con la crisi, molte aziende […]
La peggiore strategia di internazionalizzazione: un caso reale
TranslationCon la crisi, molte aziende si sono dovute internazionalizzare. Se il processo viene compreso adeguatamente nelle sue complessità e quindi opportunamente gestito, queste aziende finiranno magari per ringraziare la crisi per averle spinte a fare questo passo quasi obbligato. Chi, al contrario, non saprà gestirlo ignorando tali fondamentali caratteristiche, investirà a vuoto, ritardando con false speranze […]
Evaluación de sistemas de traducción automática y post-edición
Machine translation Translation¿Cómo se determina la calidad de los distintos sistemas de traducción automática (TA) disponibles en el mercado y, dependiendo de ella, hasta qué punto es necesaria la post-edición (PE)? Además, cada vez que se pueda recurrir a la TA, ¿ésta siempre resulta conveniente frente a la traducción humana? Se quiere dar respuesta a estas preguntas […]
Traducción automática: pasado, presente y futuro
TranslationA pesar de ser un fenómeno muy reciente, la traducción automática (TA) ha conocido una evolución muy rápida debido a los continuos avances tecnológicos. Podemos detectar las siguientes cinco fases: 1. Traducción En los años 60, en el medio de la Guerra Fría, se empieza a invertir en la TA porque los dos bloques necesitan descifrar […]