Aquí va un resumen del primer día (29/03/2014) de Lenguando (“jornadas donde profesionales de la lengua encuentran recursos para su trabajo y comparten sus ideas”, según la propia definición del evento) dirigido tanto a los ‘lenguantes’ que estuvieron en otros talleres como a aquellos profesionales que desafortunadamente se lo perdieron. Yo asistí a los siguientes talleres […]
Archive | Interpreting
Gile’s Effort Models for interpreting
InterpretingAre you acquainted with Daniel Gile’s Effort Models for interpreting? What do they mean in theory and imply in the daily practice? Keep reading if you’d like to find out. The Effort Models Daniel Gile proposed his Effort Models to help interpreters understand the “difficulties [of interpreting] and select appropriate strategies and tactics” (Gile, 1992: 191). […]
Language combination and the retour debate in interpreting
InterpretingAccording to the International Association of Conference Interpreters (AIIC) [1], the interpreter’s working languages can be divided into A, B and C languages, as well as into active and passive ones. Active languages (both A and B) are those the interpreter works into, while passive languages (C) the one(s) s/he only works from. A, B and […]
Clara Guelbenzu on the red carpet
Interpreting The "red carpet" seriesWelcome everyone to the fifth episode of the translation & interpreting “red carpet” series, featuring remarkable guests of the industry who kindly accepted to share with us their views on some common points. After having Valeria Aliperta and Marta Stelmaszak in the previous episodes, the guest of this week is the Spanish interpreter, Clara Guelbenzu. If […]
Valeria Aliperta on the red carpet
Freelancing Interpreting The "red carpet" series TranslationWelcome everyone to the fourth episode of the translation & interpreting “red carpet” series, featuring remarkable guests of the industry who kindly accepted to share with us their views on some common points. After having Marta Stelmaszak in the third episode, the guest of this week is Valeria Aliperta, whom, again, you’ll be surely familiar […]
Marta Stelmaszak on the red carpet
Freelancing Interpreting The "red carpet" series TranslationWelcome everyone to the third episode of the translation & interpreting “red carpet” series, featuring remarkable guests of the industry who kindly accepted to share with us their views on some common points. The guest of this week is nothing less than Marta Stelmaszak, whom you’ll surely know if you’re active in the translation and interpreting community. […]
How to find an in-house job?
Interpreting TranslationIn the previous post, “How can freelancers find new clients?“, we saw that a great proportion of translation and interpreting professionals go freelance, constituting the fifth largest freelance group according to the International Freelancers Academy. Yet, freelancing can be seen by some as a leap into the unknown or even as a roller-coster if you don’t have […]
How can freelancers find new clients?
Freelancing Interpreting The "red carpet" series TranslationAccording to the International Freelancers Academy, translators and interpreters are the fifth largest population of freelancers. Yet, besides being extremely rewarding, such a great entrepreneurship characterising our industry leads to a series of challenges. I would say that the very first challenge is how to find clients, especially in a period of economic downturn. This issue can […]
I’m a freelancer… alias I’m a factotum
Freelancing Interpreting TranslationAre you a freelancer or a one-person business? Then you already know what I’ll be talking about! Would you like to go freelance or run your own business? Then you should have a look at what I’ll be talking about! A very good point Judy and Dagmar V. Jenner make in their book, “The Entrepreneurial […]
Please, stop speaking about “simultaneous translation”!
Interpreting TranslationTranslation and interpreting are two sides of the same coin, that of intercultural and multilingual communication. Yet, even if sharing some common aspects, they are not the same. The difference between the two of them can be graphically summarised with the following equation: translation : written = interpreting : oral In other words, the translator is the […]