Subscribe

Archive | Interpreting

Interpretar buenas causas: “Yo estoy con la novia”

img_5469

Cada interpretación es un mundo y cada una nos aporta algo. Sin embargo, en muy contadas ocasiones los intérpretes tenemos la suerte de interpretar temas que consiguen abrir nuestros ojos y los del público sobre cuestiones tan relevantes como la de ayer. Tuve el placer de interpretar a Gabriele del Grande, periodista italiano y codirector de la película “Yo […]

Interpretar donde sea y como sea

CDDana4XIAEHcT6

Cuando pensamos haberlo visto todo, llega el siguiente encargo de interpretación que nos demuestra que no es cierto. Los intérpretes acabamos interpretando literalmente donde sea, ¡por eso tenemos tantas anécdotas y aquí van algunas de las mías! Cigarrillos, calendarios y muchos cables La breve entrada de hoy se inspira a mi encargo de ayer, en el que interpreté […]

InterpretBank: gestión terminológica para intérpretes

interpretación

Todos los intérpretes tienen algo en común: preparan glosarios antes de sus encargos. ¿Cómo? De múltiples maneras, según el estadio de la evolución en el que se encuentran: InterpretBank no es la única herramienta de este tipo. Yo misma fui beta-tester de unas cuantas, pero ésta es mi favorita y por esto le dedico una entrada y […]

Interpretación y retour en el mercado privado español

retour

Con ocasión del XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (#ENETI2015) que se celebró en Alicante el 7 y 8 de mayo, tuve el enorme placer de compartir una mesa redonda de interpretación con Aida Gonzalez, María Abad, Maider Armentia y Guillermo Marco. Pronto estará disponible la grabación. En la primera parte de mi intervención, hablé de las diferencias entre el […]

ENETI: Interpretación en el mercado privado e institucional

eneti

Con ocasión del XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (#ENETI2015 – aquí podéis encontrar el programa) que se celebró en Alicante el 7 y 8 de mayo, tuve el enorme placer de compartir una mesa redonda de interpretación con Aida Gonzalez, María Abad, Maider Armentia y Guillermo Marco. Cada uno de nosotros se centró en […]

10 manías de una intérprete

Libreta Alessandra Vita

En esta primer entrada de 2014 (¡Ay, no, que ya estamos en 2015!), me gustaría empezar con un tema light y muy autoirónico. Quiero centrarme en 10 “interpretemanías”, neologismo que acabo de crear para referirme a todas las manías y auténticas locuras que forman parte de mi vida cotidiana por dedicarme a la interpretación. Me gustaría hacer hincapié en que los […]

Encuesta: el retour en el mercado privado español

retour

¡Buenos días! Hoy quiero compartir contigo mi último proyecto: investigar las varias facetas del retour, que, según mi humilde opinión, es lo que más diferencia el mercado privado (al menos en España) del mercado institucional. Para ver las tendencias que caracterizan el mercado español, he creado la siguiente encuesta (en inglés): Retour: the Big Gap between Interpreting for the […]

Un interprete per una trattativa? A che mi serve se parlo inglese?!

Sia la Merkel che Obama hanno le cuffie per ascoltare l'interpretazione nella propria lingua materna

A breve è previsto un incontro per una trattativa con una persona che non parla la Sua lingua. Le passa velocemente per la testa o Le suggeriscono l’appoggio di un interprete professionista e pensa: “Un interprete? A che mi serve se parlo inglese?!”. Se non stiamo parlando di una trattativa tra un madrelingua inglese e […]

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Aviso de cookies
Privacy Policy